مترجم بوکانی جایزه «مهرگان ادب» را در بخش ویژه دریافت کرد

مهاباد-بالویز،سفیر-رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی بوکان گفت:اثر رضا کریم ‌مجاور، مترجم این شهرستان جایزه «مهرگان ادب» را در بخش ویژه دریافت کرد. به گزارش سرویس فرهنگی و هنری ،پایگاه خبری تحلیلی بالویز،«منصور احمدی» اظهار کرد: در دوره‌ نوزدهم و بیستم جایزه مهرگان ادب، یک‌هزار و ۹۵۸ اثر چاپ اول سال‌های ۱۳۹۶ و ۱۳۹۷ به دبیرخانه ارسال شده […]

مهاباد-بالویز،سفیر-رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی بوکان گفت:اثر رضا کریم ‌مجاور، مترجم این شهرستان جایزه «مهرگان ادب» را در بخش ویژه دریافت کرد.

به گزارش سرویس فرهنگی و هنری ،پایگاه خبری تحلیلی بالویز،«منصور احمدی» اظهار کرد: در دوره‌ نوزدهم و بیستم جایزه مهرگان ادب، یک‌هزار و ۹۵۸ اثر چاپ اول سال‌های ۱۳۹۶ و ۱۳۹۷ به دبیرخانه ارسال شده بود که با مشارکت ۱۲ داور (پنج داور در مرحله مقدماتی و هفت داور در مرحله نهایی) مورد بررسی قرار گرفت.

وی افزود: طبق بیانیه هیأت داوران جایزه مهرگان ادب در بخش رمان زبان مادری (بخش ویژه)، تندیس مهرگان ادب به رمان «آخرین روزهای زندگی هلاله» که توسط رضا کریم‌مجاور از کُردی به فارسی ترجمه شده، اختصاص یافت.

«احمدی »گفت: هیأت داوران با اکثریت آرا، رمان آخرین «روزهای زندگی هلاله» نوشته عطا نهایی اثر نویسنده اهل بانه را که رضا کریم‌مجاور از زبان کُردی به زبان فارسی برگردانده و نشر افراز آن‌را منتشر کرده به دلیل داشتن انسجام معنایی، رنگ محلی و بومی برجسته، دفاع از حقوق زنان، چندصدایی و ترسیم گفتمان انتقادی میان فرهنگ ایلیاتی و سنتی با مدرنیته‌ اروپایی و گزینش گفتمان و مبارزه فرهنگی بر مبارزه خشونت‌آمیز به‌عنوان بهترین رمان بخش ویژه بیستمین دوره جایزه مهرگان ادب انتخاب کرده و شایسته دریافت تندیس مهرگان ادب، جایزه نقدی و لوح تقدیر می‌داند.

این مسئول فرهنگی بیان کرد: در این دوره، ترجمه فارسی ۲ رمان از زبان‌های کردی و ترکی آذربایجانی، نامزد دریافت جایزه مهرگان ادب در بخش ویژه شده که نویسندگان این رمان‌ها و اثرشان به حوزه فرهنگ ایران تعلق دارند، بنابراین نوشتن به زبان کردی و ترکی آذربایجانی نویسنده را از فرهنگ و ادب ایران جدا نخواهد کرد.

جواد اسحاقیان، هلن اولیایی‌نیا، حسین آتش‌پرور، پروین سلاجقه، سیاوش گلشیری، لیلی صادقی و ابوالفضل حسینی، هفت داور مرحله نهایی جایزه مهرگان ادب بودند.

رضا کریم مجاور؛ دارای مدرک کارشناسی در رشته کشاورزی از دانشگاه بوعلی سینا همدان و در حال حاضر ساکن شهر بوکان و کارمند جهاد کشاورزی این شهرستان است. از این مترجم آثاری همچون «شلم‌شوربا» از عبدالرحمن شرفکندی، «ترانه‌های عاشقانه غربت» از فرهاد پیربال، گورستان چراغان، سرودهای سنگی، میهمان خزانی و بوی نامه «شیرکو بی‌کس»، کوله‌بار یک عاشق مادرزاد اثر «عبدالله په‌شیو»، چشمانت چشمه رنگ‌هاست از «رفیق صابر»، «گیسوانت سیه‌چادر گرمسیر و سردسیر من است» و «آیه‌های عاشقانه» اثر لطیف هلمت و ترجمه برخی از آثار بختیار علی از جمله (عمویم جمشیدخان، قصر پرندگان غمگین، شهر موسیقی‌دان‌های سفید) به فارسی ترجمه و چاپ شده است.

عطا نهایی نیز نویسنده اهل بانه در استان کردستان است و تاکنون سه مجموعه داستان کوتاه با نام‌های «جیغ»، «تنگنا» و «آن پرنده زخمی که منم» و سه رمان «گل شوران»، «پرندگان در باد» و «آخرین روزهای زندگی هلاله» از وی به زبان کُردی به چاپ رسیده است.

مهاباد-پایگاه خبری تحلیلی بالویز-۹۹/۰۵/۲۱ – س- ۱۷:۰۰